Full description not available
H**N
Good job
Though I'm no expert in ancient Greek literature, I'd have to say that Collard's translation of the 4 non-Oresteia plays of Aeschylus are as readable as it gets while still keeping a sense of majesty about these plays. The plays themselves are actually quite short, approximately 30 pages each, which surprised me, though they are still quite dense and difficult to read through. Lavish sets and costumes and acting would doubtlessly make them easier to fully appreciate, as Aeschylus intended when he wrote them.I had just done a CD lecture series on Greek Tragedy by The Great Courses Company that was pretty good, so I didn't read the extensive introduction thoroughly, but from what I scanned over, the intro seemed great, providing much of the needed background.There were also quite extensive footnotes on the text that I did not find very helpful, perhaps because they were bunched together at the end of the text instead of with the text. Reading them all as they came up would have been too much of a distraction.
R**E
初心者には勧めません
アイスキュロスの初期の短編だそうです。全体の構成は、50ページほどの序論や地図、四つの悲劇を含む120ページの本文、そして130ページほどの注です。選ばれた作品のスケールのせいもあるのでしょうか、それともこの注を細かく参照しながら読んでいったせいでしょうか、読後感はすっきりしないものでした。どうも緊張感が途切れてしまうのです。やはり、多すぎる注は問題です。たしかに参考になる注もあるのです(作品によってはseven against thebesのように後世での継ぎ足しがかなりある作品もあるのです)が、それ以上にデメリットがあるのです。私のような初心者には問題含みのoxford world classics版でした。やはり英訳にせよ、邦訳にせよ、注が余り多くない版を選んでください。作品としては、やはりpersiansが一番まとまりがいいようです。seven against thebesやprometheus boundは部分的には高揚するところがありますが、全体としては冗長な印象を与える作品もあります。
Trustpilot
5 days ago
2 months ago