Deliver to DESERTCART.PH
IFor best experience Get the App
Full description not available
S**.
Love it!!!
Amazing Study Bible. I am a college student and I've been searching for something that can enhance and maximize my Bible study. This is definitely what I need. Highly recommended.
O**L
My go to bible
The commentary on this bible is awesome. Almost as much commentary as there is scripture. Binding is simple but done well. Wonderful for studying. Has lots of supplements as well.
D**D
Five Stars
Awesome study bible. Might be one of the best ones I've used thus far.
R**H
Great study Bible
Great bible. Lots of info for study.
C**L
Five Stars
Love this bible
L**R
Mistranslations make the ESV an unreliable translation
The ESV has mistranslated passages. In Romans 16:7 the Apostle Paul specifically names a woman, Junia, as an "apostle" when he sends his greetings to Andronicus and Junia and refers to them as "outstanding among the apostles." But the ESV translators, unwilling to admit that Paul called a woman an apostle, have diminished Junia to someone who was "well known to the apostles." Paul calls Phoebe a "deacon" in Romans 16:1 but the translators diminish her to a "servant," And 1 Timothy 2:12, the passage that in translation reads that Paul does not let a woman teach or "exercise authority" over a man, is badly mistranslated. It includes a rare Greek word that is only used this one time in the New Testament; a word that is used in the Greek translation of the Old Testament that the first century church used in reference to child sacrifice. Before buying this translation I recommend reading the short, easy to read kindle book, "Junia Is Not Alone," by Scott McKnight. I also recommend reading Kenneth Bailey's free, on-line article, "Women in the New Testament, A Middle Eastern Cultural View." I give this translation zero stars. The only translation that is translating passages that refer to women more honestly is the kindle version 2.0 of the ISV. (International Standard Version, version 2.0.) But even it still diminishes Phoebe from a deacon to a deaconess, even though the term "deaconess" didn't come into use until the third century. And it translates the word "deacon" as "minister" when it refers to men, even though Paul used the exact same word, "deacon," in reference to Phoebe as he did with men. The ESV is not an accurate translation.
Trustpilot
3 weeks ago
1 week ago